بیتوجهی به قاعدهها و چهارچوب زبان فارسی در ترجمه
وقتی مترجمی متنی را از زبان دیگری به فارسی برمیگرداند باید هم از نظر محتوایی و هم از نظر دستوری قاعدههای زبان فارسی را رعایت کند.
اما متاسفانه این اتفاق نمیافتد و ما شاهد انتشار آثار ترجمهای هستیم که قاعدهها و چهارچوبهای زبان فارسی در آنها رعایت نشده است و وقتی مترجمی متن خارجی را به فارسی ترجمه میکند علاوه براینکه درصد زیادی از واژگان غربی را وارد زبان فارسی میکند، از کلمههای عربی یا جمعهای دستوری عربی هم استفاده میکنند و این کلمهها را وارد دایره واژگانی بچهها میکنند.
باید توجه داشت رعایت این موارد و استفاده صحیح از کلمهها بر عهده مترجم است نه ویراستار.
کار ویراستار، ویرایش متن و رسا کردن آن است نه تغییر شیوه برخورد مترجم با کلمهها.